15-й Регион. Информационный портал РСО-Алания
Сейчас во Владикавказе
17°
(Облачно)
27 %
2 м/с
$ — 92.2628 руб.
€ — 99.7057 руб.
Актеры Осетинского театра переозвучивают советские мультфильмы на родном языке
22.09.2014
19:57

Известные персонажи советских мультфильмов заговорят на осетинском языке. Озвучкой любимых детских героев занимаются актеры Осетинского театра. К работе над мультфильмами привлекли и ведущих филологов республики. Смотреть мультики на родном языке дети смогут благодаря республиканской целевой программе «Осетинский язык». Инициатор проекта – министерство образования и науки. Работа над мультфильмами идет уже третий год. За это время уже перевели более семнадцати мультипликационных лент.

В студии «Эксперт-Медиа» на осетинском языке заговорили многие персонажи известных советских мультфильмов. Это стало возможным благодаря реализации республиканской целевой программы «Осетинский язык». Проект направлен на сохранение и пропаганду родного языка.

Владислав Тотров, первый заместитель министра образования и науки РСО-Алания: «Мы сделали правильный шаг, потому что детям очень интересно смотреть мультики и, создавая такие параллели, как просмотрев мультик на русском языке, а потом, посмотрев его на осетинском языке, это лучше запоминается. Это очень интересно».

Инициатор проекта – министерство образования и науки. Поддержали и реализовали идею специалисты студии «Эксперт-Медиа». Идея озвучивания мультфильмов появилась давно. Были и непрофессиональные переводы, но на достойный уровень вышли только сейчас.

Герои советского мультфильма «Карлсон» заговорили на осетинском языке. Довольно необычно и интересно. Теперь любой желающий может зайти на сайт министерства образования и науки, чтобы посмотреть фильм по душе. Сайт рассчитан не только на детей. Посмотреть другими глазами на мультфильмы детства теперь могут и взрослые.

Скоро у ребят появится возможность бесплатно увидеть фильмы в республиканском дворце творчества. А министерство образования будет разрабатывать еще один проект, чтобы озвученные мультфильмы были показаны на телевизионных каналах республики.

Проект реализуется третий год. За это время уже перевели более семнадцати мультфильмов, пять из них – на иронском и дигороском диалекте, семь – только на иронском. К работе над мультфильмами привлекли ведущих филологов республики, ведь текст надо было перевести не просто правильно, но доступно понятно и интересно для детей. Процесс дубляжа мультфильмов очень сложный и долгий. Например, звуки посуды, дождя подбирали отдельно и подкладывали музыку.

Зарина Тускаева, генеральный директор ООО «Эксперт-Медиа», режиссер, руководитель проекта: «Спасибо «Союзмультфильму» – они нам почтой прислали, потому что невозможно было здесь технически развести. Мы привлекли актеров драматического осетинского театра, дигорского театра, также в дубляже мультфильмов принимали участие актеры СОГУ, актерского факультета, и также люди, которые совершенно не имеют отношения к театру. Когда ты работаешь над тем или иным мультфильмом – так увлечен, что влюбляешься заново в персонажей, но уже в осетинских. В осетинского Карлсона, в осетинского гадкого утенка. И восхищаешься Матроскиным, который говорит по-осетински».

Актер – главное действующее лицо в озвучивании фильма. От него зависит, полюбит зритель снова известного персонажа или нет. Александру Битарову достались два героя: Карлсон и Винни Пух. Вживаться в роль было не так просто. Сыграть голосом на профессиональном уровне, не разочаровать зрителей – все это требует колоссального внимания и труда.

Александр Битаров, актер осетинского театра: «Вообще, советские мультики люблю, но Карлсон – один из добрейших, теплых, приятных. И мне всегда хотелось друга. Как Малыш говорит: «Я хочу друга». Он такой друг, который, не смотря на его какие-то капризы, шалости и так далее, он тебя никогда не предаст. Сложность в том, чтобы попасть именно, передать все тонкости, которые через Ливанова присутствуют в Карлсоне, также чтобы не разочаровать нашу публику, которая будет это слушать на осетинском языке».

В скором будущем начнется экранизация нартского эпоса на осетинском языке. Уже выкупили авторские права, нашли художников, озвучили небольшой пролог, но для полной реализации идеи пока нет средств.Вероника Айларова, агентство «Иринформ»