15-й Регион. Информационный портал РСО-Алания
Сейчас во Владикавказе
(Облачно)
87 %
0 м/с
$ — 00,0000 руб.
€ — 00,0000 руб.
Рамсфелд устанавливает новые стандарты для прессы
01.12.2005
00:20
Рамсфелд устанавливает новые стандарты для прессы

Министр обороны США Дональд Рамсфелд призвал журналистов не называть иракских боевиков «повстанцами» и «партизанами». По его мнению, бойцы сопротивления достойны лишь таких наименований, как «террористы» либо «антиправительственные элементы». Вопрос о том, какие злодеяния должны совершить «чеченские повстанцы», чтобы Запад наконец перестал говорить об их «борьбе за независимость» в сочувственном тоне, по-прежнему остается открытым.

Глава Пентагона мотивировал свою просьбу, обращенную к представителям ведущих СМИ Америки, тем, что ему именно по данному вопросу было «божественное откровение». То есть Господь воззвал к Рамсфелду так же, как когда-то Он воззвал к Моисею из среды горящего куста, и повелел министру обороны США донести до журналистов волю Его. Прежде, в июне 2003 года, шеф Пентагона уже обращался с подобной просьбой: он возражал против ставшего расхожим на американском телевидении и в прессе термина «партизанская война» (guerrilla war), но к нему не все прислушались. На сей раз все намного серьезнее, поскольку, как следует из заявления, Бог говорит устами Рамсфелда и министр заклинает сограждан во имя Господа. В эмоциональном выступлении глава военного ведомства охарактеризовал отряды иракских боевиков как «смесь, состоящую из наемников, иностранных террористов, шиитских экстремистов и саддамовских лоялистов».

Ошибка генерала
Правда, сразу же после окончания возвышенной речи Рамсфелда случился конфуз. Слово взял Питер Пэйс, генерал корпуса морской пехоты США, с предельным вниманием и одобрением выслушавший министра. Буквально в первую же минуту своего выступления генерал дважды назвал иракских боевиков «повстанцами». Глава Пентагона, не выдержав, перебил Пэйса и подкорректировал его речь: «Генерал, вы говорите о врагах законного иракского правительства, не так ли?» Бравый вояка, четырехзвездный боевой генерал, отмеченный наградами за отвагу на полях сражений, председатель объединенного комитета начальников штабов вооруженных сил США, поперхнулся и принялся оправдываться, ровно дитя: «Простите, сэр. Кажется, я сегодня не в форме».

Двойные стандарты
Российский читатель должен знать, что правительства США и многих стран — членов ЕС, периодически устанавливающие для журналистов гласные и негласные правила, касающиеся освещения деятельности террористов и сепаратистов, по сей день остаются абсолютно безучастны к тому, как американские и европейские СМИ отзываются о бандитах и детоубийцах, терроризирующих мирных граждан Российской Федерации. В сентябре 2004 года, рассказывая о захвате школы в Беслане, редакторы информационного агентства Reuters не изменили своему обычному бесстрастному тону и пользовались привычными для себя словосочетаниями «Chechen separatists» («чеченские сепаратисты») и «Chechen rebels» («чеченские повстанцы»). Репортеры круглосуточного новостного телеканала CNN начинали освещение трагедии в Беслане со слова «terrorists», однако потом, словно спохватившись, сообщили зрителям о том, что «Chechen rebels have been fighting Russia for independence» («чеченские повстанцы сражаются с Россией за независимость») — очевидно, полагая само собой разумеющимся, что борьба за независимость естественным образом должна сопровождаться массовыми убийствами мирного населения. В дальнейшем CNN величали бандитов нейтрально — «30 hostage-takers» («30 людей, взявшие заложников») — и не без сочувствия описывали участь Нур-Паши Кулаева в следующих выражениях: «Man, whose name was not given, being heavily guarded by commando forces and proclaiming his innocence» («Человек, имя которого не называется, жестко конвоируемый спецназовцами и заявляющий о своей невиновности»). Той же схеме следовал лучший политический еженедельник Польши Wprost, который сначала писал про terrorystуw, но буквально через строку — уже про czeczeсskich rebeliantуw («повстанцев»). Французское агентство AFP для обозначения бандитов пользуется словом commandos. Американская The Washington Post оперирует понятием combatants («бойцы»), которое столь любимо и некоторыми российскими журналистами. Словом militants, которое образует единый синонимический ряд с commandos и combatants, пользуется британская телерадиовещательная корпорация BBC. Французские газеты Le Monde и Le Figaro дружно избрали для бандитов обозначение «люди, захватившие школу». Но главные лингвистические чудеса в освещении страшных событий 1-3 сентября сотворила американская газета The New York Times. Она назвала бандитов armed attackers («вооруженные нападающие»), а подпись под фотографией захваченного в плен террориста гласила: Beslan raider («напавший на Беслан»). Сама же редакционная статья была озаглавлена совершенно невероятным образом: Russian Rebels Had Precise Plan («Русские повстанцы имели тщательно разработанный план»).

Союзники России
Твердыми и последовательными в своей позиции относительно освещения трагедии Беслана оказались лишь журналисты Германии, Испании и Израиля. Испанская El Mundo написала о terroristos, немецкая Sueddeutsche Zeitung — о Terroristen und Geiselnehmen («террористы и захватчики»), а все израильские СМИ, рассказывая о трагедии в Северной Осетии, пользовались исключительно словами «мехаблим» («террористы») и «роцхим» («убийцы»). «Газета»