15-й Регион. Информационный портал РСО-Алания
Сейчас во Владикавказе
(Дождь)
93 %
1 м/с
$ — 91.9829 руб.
€ — 100.2432 руб.
Переводчика перевели
06.06.2021
14:55
6 018
Переводчика перевели

Новым начальником футбольного клуба «Локомотив» (Москва) назначен Мурат Сасиев. До этого он работал там же переводчиком. Самое интересное, что Сасиев – уже второй выходец из Северной Осетии, которому доверена столь ответственная должность в столичной команде. Полтора года назад начальником ЦСКА стал Александр Стельмах.

Необычная на первый взгляд смена профиля в футболе – явление отнюдь не редкое. Сам Жозе Моуриньо когда-то работал переводчиком в «Спортинге» и в «Порту». Предшественник Стельмаха Сергей Якунчиков начинал массажистом. Впрочем, точности ради, надо отметить, что и Александр был его предшественником, пригласив в ЦСКА поработать администратором, когда входил в штаб Газзаева в нулевые годы. В хороших клубах растут не только игроки и тренеры. О том, что в «паровозном депо» образуется вакансия, можно было догадаться еще в апреле. Те, кто следили за ходом событий в премьер-лиге, помнят скандальный эпизод, связанный с матчем между «Спартаком» и «Локомотивом». Теперь уже бывший начальник железнодорожников Станислав Сухина позволил себе перед игрой войти в судейскую комнату, что строго запрещено. Масло в огонь подлило и то, что его команда тот матч выиграла. Поражение вызвало бы меньший резонанс. Сухина оправдывался как-то неубедительно. Он то утверждал, что проник только в «предбанник», то ссылался на разрешение, полученное от арбитра. Но это была не первая выходка подобного рода. За его попытку разборок с судьями после проигранного поединка с «Ахматом» – тоже в нынешнем сезоне. «Локо» был оштрафован, а с учетом санкций за оба «косяка», допущенных официальным представителем красно-зеленых, им пришлось выплатить полмиллиона рублей.

Выбор на Сасиева пал не случайно. Из своих 45 лет в футболе он уже вращается больше четверти века. Для переводчика очень важны коммуникабельность и умение создавать психологический контакт с конкретным человеком. Но эти же качества необходимы и начальнику команды. Основное место в его обязанностях занимает прием, размещение и питание судей. Что греха таить, от того, в какой атмосфере это будет происходить, зависит и настроение людей со свистком и флажками и, может быть, даже степень благосклонности к хозяевам поля. Сухина сам был в прошлом судьей и ему было легче находить общий язык с прежними коллегами. Кривотолки пошли, едва он только занял новый пост. Начали вспоминать, как Станислав Валерьевич судил матчи с участием «Локомотива» перед истечением срока своих полномочий и даже нашли негатив в том, что за четыре года при нем команда лишь в одном сезоне осталась без главных призов – чемпионство плюс три Кубка России. Дескать, ну, конечно, понимаем…

Так или иначе, но деятельность Сасиева будут неизбежно сравнивать с праведными трудами Сухины и по результатам, показанным в последующем. Они зависят от множества факторов, начиная от ссоры с любимой девушкой у ведущего футболиста перед ответственной игрой и кончая судейской ошибкой в пользу конкурента на другом стадионе. Но такова уж судьба начальника команды – быть вторым человеком после главного тренера, который несет ответственность за итоги выступлений.

Мурат Сасиев родился во Владикавказе, учился в пятой школе и почувствовал уже в старших классах склонность не только к английскому языку, который усваивал за партой, но и к испанскому. Так что решение поступать на ин-яз Северо-Осетинского государственного университета было осознанным и бесповоротным. Его удивила методика преподавания в вузе – первокурсники начали с изучения алфавита. Когда же мы будем читать иностранные газеты? – поинтересовался он. – На третьем курсе, – ответили ему. Мурат понял, что помимо часов, проведенных в аудиториях, должен изо дня в день много времени заниматься самостоятельно. Благодаря этому он сумел овладеть не двумя – тремя языками, как остальные выпускники факультета, а шестью – английским, немецким, французским, испанским, итальянским и португальским. Ради немецкого в середине учебы перевелся даже на курс ниже. Уже в двадцать лет жизнь привела его в большой футбол. В чемпионском сезоне в составе «Алании» не было иностранцев, но для подготовки и проведения в столице республики Кубка президента с участием известных зарубежных команд требовался молодой человек на временную роль переводчика. И для переписки с будущими гостями и для общения на месте. Обратились в университет. Юноши составляли, так сказать, подавляющее меньшинство на инфаке и уровень знаний одного из них исключал необходимость строгого отбора. А в 1997 году Газзаев предложил Сасиеву работу уже на постоянной основе.

Собственно говоря, работой переводчика Сасиеву пришлось заниматься уже на первом курсе. В начале девяностых в Россию хлынул поток видеокассет с фильмами на английском языке. Дублировать их на русском надо было, как говорится, по мере поступления, так что дел хватало. Но в футболе ты имеешь дело не с готовым материалом, а с живыми людьми, каждый из которых – со своим характером, мировоззрением, кругом интересов. Переводчик оказывается самым близким человеком для того, кто переехал в чужую страну порой за тридевять земель от дома – во всяком случае, если в команде нет соотечественника, который успел уже здесь освоиться. На Сасиева возлагалась непростая задача. Донести до игрока указания тренера или врача, перевести реплики товарищей по команде – это лишь часть повседневной карусели, в которой приходится крутиться с утра до вечера. Он должен помогать иностранцам чувствовать себя комфортно в коллективе и вне его. А длительное пребывание вдали от дома, от привычного окружения и даже от традиционной пищи может сказываться на настроении и в конечном счете и на действиях на поле. Поэтому хороший переводчик в футболе – это еще и психолог.

Ребята из разных стран порой являют собой полную противоположность. Многие африканцы более закрыты в общении, а бразильцы – это неизменная жизнерадостность и разговорчивость. Даже люди одной национальности могут разительно отличаться друг от друга. Сасиев приводит в пример португальцев Эдера и Фернандеша, когда оба играли за «Локомотив». Вопросы, касающиеся быта футболистов и их личной жизни тоже в компетенции переводчика. Наверное, самым памятным для Мурата в его практике был случай с беременной женой бразильца Пауло Эмилио, который только что перешел в «Аланию». Будущая мама, естественно, ни слова не понимала по-русски, а ей надо было наблюдаться у врачей. Пришлось вместе с ней отправиться на прием в женскую консультацию.

Благодаря Сасиеву многие иностранцы стали довольно сносно изъясняться по-русски, а кое-кто и вовсе преуспел в этом. В «Ростове», например, бразильский защитник Вандерлей менее, чем за год со времени своего приезда мог давать интервью журналистам уже без переводчика. Ростов – на-Дону и Махачкала – еще два города, в которых помимо Владикавказа и Москвы поработал Мурат. Такой полиглот пригодится любой команде. В «Анжи» тогда как раз собрался звездный ансамбль – Роберто Карлос Это’О, Виллиан… Со стороны этих выдающихся футболистов он не испытывал на себе никакого чувства превосходства – напротив, они относились к нему по-дружески и с уважением. Как-то команду представляли главе республики Дагестан, и перечислив членов штаба, не назвали Сасиева. – А это наш переводчик Мурат, – дополнил Это’О и указал на него. В интервью для клубного сайта «Локомотива» ему задали вопрос – не создает ли такое огромное количество слов на восьми языках, включая русский и осетинский, которые нужно держать в голове, ощущение хаоса в ней. Сасиев ответил, что этот хаос управляемый. Чтобы совершенствовать свои знания, он постоянно читает иностранную прессу, слушает забугорные радиостанции, а на телефоне у него скачаны приложения на каждом из его «рабочих» языков. Теперь руководителям московского клуба предстоит решить серьезную проблему – найти на замену Мурату такого же многоязычного специалиста, да еще не профана в футболе.

«Осетинскую линию» в «Локомотиве» еще в пятидесятых годах прочертил нападающий Заур Калоев. А продолжили Николай Худиев, Валерий и Юрий Газзаевы, Александр Яновский, Станислав Черчесов, Бахва Тедеев, Алан Гатагов, Алан Касаев. К ним можно причислить и легионера из Польши Мацея Рыбуса. Как – никак осетинский зять. Кстати, странно, что в последние годы Сасиев не выучил еще и польский. Ведь в его команде сейчас играет и соотечественник Рыбуса – Гжегош Крыховяк. Да и языки родственные. Но теперь для Мурата это уже не актуально.

Наш земляк – человек самых разносторонних способностей. Еще в юности его стихи были напечатаны в журнале «Дарьял». Сейчас на его счету уже около десятка поэтических сборников преимущественно философской лирики. Серьезно увлекается и музыкой. Еще с подросткового возраста был фанатом рока, но с разбором, признавал не все. В «Битлз» для него существовал только Маккартни, «Роллинг стоунз» не котировался вообще. Играл на гитаре и пел сам. Сочинял. Одно время даже собирался поступать в Ростовскую консерваторию. Но нельзя объять необъятного. И то, что Сасиев получил повышение в одном из лучших футбольных клубов страны свидетельствует о верном выборе пути. Болельщики железнодорожников с одобрением обсуждают эту новость в социальных сетях. Им пришлась по душе его интеллигентность, профессионализм и манера держаться на регулярных встречах завсегдатаев трибун с командой. И нет сомнений в том, что и в новом качестве Мурат – нет, уже Мурат Ирбекович оправдает оказанное ему доверие.

Автор: Евгений Пантелеев