15-й Регион. Информационный портал РСО-Алания
Сейчас во Владикавказе
18°
(Облачно)
59 %
2 м/с
$ — 92.5058 руб.
€ — 98.9118 руб.
Знаменитый фильм зазвучал на осетинском
27.02.2020
12:32
2 039
Знаменитый фильм зазвучал на осетинском

Премьерный показ на республиканском телевидении одного из самых замечательных произведений отечественного кино – «Баллада о солдате», дублированного на осетинский язык, стал не просто важным событием в культурной жизни Северной Осетии, но и определенной вехой на пути к созданию во Владикавказе Северо-Кавказской студии игровых и документальных фильмов.

О необходимости в таком творческом цехе говорил недавно в своем ежегодном послании к парламенту глава республики Вячеслав Битаров. Еще несколько лет назад председатель Северо-Осетинского отделения Союза кинематографистов Вячеслав Гулуев вместе с коллегами из соседних регионов обратился по этому поводу с письмом к президенту России Владимиру Путину, и тот, наложив положительную резолюцию, направил документ тогдашнему премьер – министру Дмитрию Медведеву. Но до конкретных решений дело так и не дошло. А между тем работы по дубляжу фильмов становятся дополнительным аргументом в пользу будущей студии, уже сейчас расширяя ее потенциальные возможности. Осуществление проекта, о котором идет речь, – результат выигранного министерством печати и информационных коммуникаций Северной Осетии общероссийского тендера. Наилучшим оказался и выбор картины, посвященной героям фронта и тыла, в преддверии 75 – летия Великой Победы.

«Баллада о солдате» – подлинный рекордсмен советского кино. Ни одному нашему фильму не удалось собрать столько призов и премий на различных кинофестивалях. Их более ста. Свое триумфальное шествие по экранам мира он совершил еще в начале шестидесятых годов прошлого века. Каждый перевод на другой язык давал ему жизнь, словно на новой почве. И теперь рядом с другими встал и осетинский «саженец». Режиссер дубляжа Зарина Тускаева рассказывает, что все три месяца творческую группу буквально окрыляла поставленная перед ней задача, работа шла на одном дыхании. Многие сцены были записаны даже без дубля. Но это не значит, что все давалось легко. Уже то, что приходилось озвучивать таких известных мастеров, как Николай Крючков, Евгений Урбанский, Владимир Ивашов и других, накладывало огромную ответственность на профессиональных актеров из Осетии.

Но самая большая трудность заключалась в том, чтобы голоса «за кадром» совпадали с артикуляцией, с движением губ персонажей. Порой из-за одного лишнего слога вынуждены были перебирать множество вариантов, на ходу вносить изменения в текст перевода, подготовленный драматургом Ашахматом Айларовым. А иначе и нельзя. Все должно быть так, как в советское время работали над зарубежными фильмами. До этого Тускаевой не приходилось иметь дело с полнометражным художественным кино. Но на ее счету – уже около двадцати переведенных мультиков. По-осетински заговорили и кот Матроскин, и Карлсон, и прочие любимые герои малышей. Этим сразу достигаются две цели. Во – первых, у детей усиливается интерес к родному языку, а во вторых, старые, добрые истории пробуждают светлые чувства и настраивают на позитив, чем далеко не всегда отличается нынешняя анимация.

Безусловно, найдет свою аудиторию и «Баллада о солдате». Ее уже тепло приняли ветераны, для которых был организован специальный просмотр в Доме кино. Планируется бесплатно демонстрировать ее во всех районных центрах. А для школьников, изучающих осетинский язык, она может стать своеобразным учебным пособием. Образ молодого пехотинца Алеши Скворцова будет находить доступ все к новым и к новым сердцам. История с дублированием другого фильма содержит в себе и элемент детектива.

В 1958 году на студии «Грузия – фильм» была экранизирована поэма Коста Хетагурова «Фатима». У этой ленты был хороший сбор. Ее посмотрели почти 27 миллионов зрителей. Любопытно, что вышедший там же и в том же году, снискавший популярность «Мамлюк», собрал лишь на 800 тысяч зрителей больше. Но это можно объяснить тем, что он, в основном, будоражил души узкого сегмента посетителей кинотеатров – подростков, которые еще не были опорой проката, как сегодня. Так вот, грузинские кинематографисты помогли создать и копию на осетинском языке, но она была потеряна. Поиски ни к чему не привели. И тогда Вячеслав Гулуев высказал предложение осуществить повторный дубляж много лет спустя. И эта идея была успешно воплощена в жизнь. Кстати, «живой» перевод, а не холодный одноголосный гораздо лучше помогает воспринимать и актерскую игру, а также режиссерский замысел. Когда в годы перестройки в нашу страну хлынул поток не самой выдающейся кинопродукции, переводчики – дикторы, по-другому и не назовешь, хвастались, что в режиме синхрона могут выдавать по пять новых фильмов в день. К счастью, таких, Тускаева в свою команду никогда бы не взяла.

Автор: Евгений Пантелеев